八、圍繞保障和改善民生,推動社會事業改革發展
VIII. Advancing the reform and development of social programs to safeguard and improve living standards
面對困難,基本民生的底線要堅決兜牢,群眾關切的事情要努力辦好。
Despite the difficulties we face, we must unfailingly meet the basic living needs of our people and address issues of public concern.
加強公共衛生體系建設。堅持生命至上,改革疾病預防控制體制,加強傳染病防治能力建設,完善傳染病直報和預警系統,堅持及時公開透明發布疫情信息。用好抗疫特別國債,加大疫苗、藥物和快速檢測技術研發投入,增加防疫救治醫療設施,增加移動實驗室,強化應急物資保障,強化基層衛生防疫。加快公共衛生人才隊伍建設。深入開展愛國衛生運動。普及衛生健康知識,倡導健康文明生活方式。要大幅提升防控能力,堅決防止疫情反彈,堅決守護人民健康。
We will enhance the public health system.
We will always put life above everything else. We will reform the system for disease prevention and control, enhance our capacity for infectious disease prevention and treatment, improve mechanisms for direct reporting and early warning of infectious diseases, and ensure prompt, open, and transparent release of epidemic information. We will make good use of covid-19 bonds, increase inputs into the R&D of vaccines, medicines, and rapid testing technologies, build more medical facilities for epidemic control and treatment, set up more mobile laboratories, ensure emergency supplies, and strengthen public health and epidemic prevention at the primary level.
We will step up training of public health personnel. We will carry out extensive activities to improve public sanitation. We will enhance public knowledge of how to maintain good health and hygiene, and promote healthy and positive lifestyles. We need to greatly enhance our prevention and control capability, resolutely prevent a resurgence of covid-19, and protect the health of our people.
提高基本醫療服務水平。居民醫保人均財政補助標準增加30元,開展門診費用跨省直接結算試點。對受疫情影響的醫療機構給予扶持。深化公立醫院綜合改革。發展“互聯網+醫療健康”。建設區域醫療中心。提高城鄉社區醫療服務能力。推進分級診療。促進中醫藥振興發展,加強中西醫結合。構建和諧醫患關系。嚴格食品藥品監管,確保安全。
We will improve basic medical services.
We will raise government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents by an average of 30 yuan per person, and pilot inter-provincial on-the-spot settlement of outpatient bills through basic medical insurance accounts. We will provide support to medical institutions badly affected by the epidemic. The comprehensive reform of public hospitals will be furthered. We will develop Internet Plus Healthcare models and build regional medical centers. We will increase our capacity for providing medical services in urban and rural communities and continue developing the tiered diagnosis and treatment model. We will promote the development of traditional Chinese medicine and its use alongside Western medicine. We will work to ensure harmony in the relationship between doctor and patient. Supervision over food and drugs will be tightened up to guarantee their safety.
推動教育公平發展和質量提升。堅持立德樹人。有序組織中小學教育教學和中高考工作。加強鄉鎮寄宿制學校、鄉村小規模學校和縣城學校建設。完善隨遷子女義務教育入學政策。辦好特殊教育、繼續教育,支持和規范民辦教育。發展普惠性學前教育,幫助民辦幼兒園紓困。推動高等教育內涵式發展,推進一流大學和一流學科建設,支持中西部高校發展。擴大高校面向農村和貧困地區招生規模。發展職業教育。加強教師隊伍建設。推進教育信息化。要穩定教育投入,優化投入結構,縮小城鄉、區域、校際差距,讓教育資源惠及所有家庭和孩子,讓他們有更光明未來。
We will develop more equitable and higher-quality education.
We will place importance on fostering virtue in education. We will see that teaching in primary and secondary schools and entrance examinations for senior high school and university are well-organized. We will strengthen the development of boarding schools in townships and towns, small rural schools, and schools in county seats. We will improve policies on providing access to compulsory education to children living with their migrant worker parents in cities. We will provide quality special needs education and continuing education, and give support to private schools while also keeping them well-regulated. We will develop public-interest pre-school education and help private kindergartens overcome difficulties.
We will promote development of substance in higher education, develop world-class universities and world-class disciplines, and support the development of colleges and universities in the central and western regions. We will expand the enrollment of students from rural and poor areas at colleges and universities. We will develop vocational education. We will strengthen the ranks of teachers, and promote the application of information technology in education.
We will ensure a steady level of investment in education, improve the mix of educational spending, and narrow the gaps between urban and rural areas, between regions, and between schools, so as to make educational resources accessible to all our families and children and enable them to embrace a brighter future.
加大基本民生保障力度。上調退休人員基本養老金,提高城鄉居民基礎養老金最低標準。實現企業職工基本養老保險基金省級統收統支,提高中央調劑比例。全國近3億人領取養老金,必須確保按時足額發放。落實退役軍人優撫政策。做好因公殉職人員撫恤。擴大失業保險保障范圍,將參保不足1年的農民工等失業人員都納入常住地保障。完善社會救助制度。擴大低保保障范圍,對城鄉困難家庭應保盡保,將符合條件的城鎮失業和返鄉人員及時納入低保。對因災因病因殘遭遇暫時困難的人員,都要實施救助。要切實保障所有困難群眾基本生活,保民生也必將助力更多失業人員再就業敢創業。
We will make greater efforts to meet people’s basic living needs.
We will increase the basic pension for retirees and the minimum basic old-age pension for rural and non-working urban residents. We will realize provincial-level collection and spending of enterprise workers’ basic pension funds and increase the proportion of these funds under central government allocation. Close to 300 million people in our country live on pensions, and we must ensure they receive their benefits on time and in full.
We will ensure implementation of preferential treatment policies for demobilized military personnel, and ensure benefits for the families of people who have died in service of the public. We will extend the coverage of unemployment insurance and see that rural migrant workers and others out of work who are in the scheme less than a year are covered in the locality where they are living.
The social assistance system will be improved. Subsistence allowances will be expanded to cover all families in difficulty, and such allowances will be made promptly available to eligible urban unemployed people and migrant workers who have returned home. We will ensure assistance is provided to anyone who runs into temporary difficulty because of disaster, illness, or disability.
With these measures, we can ensure that all members of disadvantaged groups have their basic living needs met and that more unemployed people will have the support they need to secure their next job or start their own business.
豐富群眾精神文化生活。培育和踐行社會主義核心價值觀,發展哲學社會科學、新聞出版、廣播影視等事業。加強文物保護利用和非物質文化遺產傳承。加強公共文化服務,籌辦北京冬奧會、冬殘奧會,倡導全民健身和全民閱讀,使全社會充滿活力、向上向善。
We will organize rich intellectual and cultural activities for our people.
We will foster and practice core socialist values, and continue to develop philosophy and social sciences, the press, publishing, radio, film, and television. The protection and use of cultural relics and the preservation of intangible cultural heritage will be improved. We will improve public cultural services, make preparations for the 2022 Winter Olympics and Paralympics in Beijing, and encourage people to exercise and keep fit and embrace a culture of reading. With these endeavors, our people will be full of vitality and striving to pursue excellence and moral integrity.
加強和創新社會治理。健全社區管理和服務機制。加強鄉村治理。支持社會組織、人道救助、志愿服務、慈善事業等健康發展。保障婦女、兒童、老人、殘疾人合法權益。完善信訪制度,加強法律援助,及時解決群眾合理訴求,妥善化解矛盾糾紛。開展第七次全國人口普查。加強國家安全能力建設。完善社會治安防控體系,依法打擊各類犯罪,建設更高水平的平安中國。
We will create new and better ways to conduct social governance.
We will improve community management and service mechanisms and strengthen rural governance. We will support the sound development of social organizations, humanitarian assistance, volunteer service, and charity. We will protect the lawful rights and interests of women, children, the elderly, and people with disabilities. We will improve the system for handling public complaints, provide better legal aid, and ensure that justified public demands are addressed promptly and social problems and disputes are handled in the right way. The seventh population census will be carried out. We will strengthen national security capacity building. We will improve the crime prevention and control system, punish crimes in accordance with law, and more effectively carry out the Peaceful China initiative.
強化安全生產責任。加強洪澇、火災、地震等災害防御,做好氣象服務,提高應急管理、搶險救援和防災減災能力。實施安全生產專項整治。堅決遏制重特大事故發生。
We will strengthen accountability for workplace safety.
We will intensify prevention efforts against flooding, fires, and earthquakes, deliver quality meteorological services, and enhance our capacity for emergency management and rescue and disaster prevention and mitigation. A campaign to enhance workplace safety will be launched. Strong steps will be taken to prevent major and extremely serious accidents.
各位代表!
Fellow Deputies,
面對艱巨繁重任務,各級政府要自覺在思想上政治上行動上同以習近平同志為核心的黨中央保持高度一致,踐行以人民為中心的發展思想,落實全面從嚴治黨要求,堅持依法行政,建設法治政府,堅持政務公開,提高治理能力。要依法接受同級人大及其常委會的監督,自覺接受人民政協的民主監督,主動接受社會和輿論監督。強化審計監督。發揮好工會、共青團、婦聯等群團組織作用。政府工作人員要自覺接受法律、監察和人民監督。加強廉潔政府建設,堅決懲治腐敗。
In the face of difficult and weighty tasks, governments at all levels must closely follow the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core in thinking, stance, and action and practice the people-centered development philosophy. We must enforce full, rigorous self-discipline of the Party, exercise law-based government administration, build a rule of law government, ensure transparency in all government affairs, and enhance our governance capacity.
We will accept, as required by law, the oversight of people’s congresses and their standing committees at the same level, and readily subject ourselves to the democratic oversight of the CPPCC, public oversight, and oversight through public opinion. Auditing-based oversight will be stepped up. We will give full play to the role of trade unions, Communist Youth League organizations, women’s federations, and other people’s organizations. We in the government must readily accept the oversight of the law, supervisory bodies, and the people. We must redouble efforts to build a clean government and crack down on corruption.
各級政府要始終堅持實事求是,牢牢把握社會主義初級階段這個基本國情,遵循客觀規律,一切從實際出發,立足辦好自己的事。要大力糾治“四風”,力戒形式主義、官僚主義,把廣大基層干部干事創業的手腳從形式主義的束縛中解脫出來,為擔當者擔當,讓履職者盡責。要緊緊依靠人民群眾,尊重基層首創精神,以更大力度推進改革開放,激發社會活力,凝聚億萬群眾的智慧和力量,這是我們戰勝一切困難挑戰的底氣。廣大干部應臨難不避、實干為要,凝心聚力抓發展、保民生。只要我們始終與人民群眾同甘共苦、奮力前行,中國人民追求美好生活的愿望一定能實現。
Government at all levels must take a fact-based approach to work, and keep firmly in mind that we remain in the primary stage of socialism, which is the basic dimension of China’s national context. We must abide by objective laws, base everything we do on actual conditions, and deliver in our work.
In our efforts to address formalities for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, we will put a strong focus on the first two harmful practices, in order to release our primary-level officials from the fetters of pointless formalities and give full rein to their drive. We will stand behind officials who live up to their responsibilities, and we will work to see that they carry out their duties.
We must rely closely on the people, respect the pioneering spirit of those working at the primary level, advance reform and opening up with greater force, ignite the dynamism of our society, and bring together the energy and ingenuity of hundreds of millions of Chinese people. This is the source of inspiration that enables us to prevail over all difficulties and challenges.
We officials must not shy away in the face of difficulty; we must do solid work and make concerted efforts to pursue development and ensure the wellbeing of the people. As long as we stand together with the people through good times and bad and continue to forge ahead, we can surely fulfill the desire of the Chinese people for a better life.
今年要編制好“十四五”規劃,為開啟第二個百年奮斗目標新征程擘畫藍圖。
This year, we will formulate the 14th Five-Year Plan, thus drawing the blueprint for us to embark on a new journey toward the second Centenary Goal.
各位代表!
Fellow Deputies,
我們要堅持和完善民族區域自治制度,支持少數民族和民族地區加快發展,鑄牢中華民族共同體意識。全面貫徹黨的宗教工作基本方針,發揮宗教界人士和信教群眾在促進經濟社會發展中的積極作用。海外僑胞是祖國的牽掛,是聯通世界的重要橋梁,要發揮好僑胞僑眷的獨特優勢,不斷增強中華兒女凝聚力,同心共創輝煌。
We will uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, support ethnic minorities and ethnic minority areas in accelerating development, and forge a strong sense of community among the Chinese people.
We will fully implement the Party’s fundamental policy on religious affairs and encourage religious leaders and believers to play an active part in promoting economic and social development.
China cares deeply about our overseas nationals, who serve as a crucial bridge linking China and the rest of the world. We will give play to the unique role of overseas Chinese nationals and their family members and relatives at home, and forge a stronger bond of attachment among all the sons and daughters of the Chinese nation. Together, we can create more remarkable achievements.
去年以來,國防和軍隊建設取得重要進展,人民軍隊在疫情防控中展示了聽黨指揮、聞令而動、勇挑重擔的優良作風。要深入貫徹習近平強軍思想,深入貫徹新時代軍事戰略方針,堅持政治建軍、改革強軍、科技強軍、人才強軍、依法治軍。堅持黨對人民軍隊的絕對領導,嚴格落實軍委主席負責制。全力加強練兵備戰,堅定維護國家主權、安全、發展利益。打好軍隊建設發展“十三五”規劃落實攻堅戰,編制軍隊建設“十四五”規劃。深化國防和軍隊改革,提高后勤和裝備保障能力,推動國防科技創新發展。完善國防動員體系,始終讓軍政軍民團結堅如磐石。
Since last year, we have achieved important progress in strengthening national defense and the armed forces. The people’s armed forces demonstrated fine conduct by reacting swiftly to the Party’s commands and shouldering heavy responsibilities in covid-19 control.
We will thoroughly implement Xi Jinping’s thinking on strengthening the armed forces and the military strategy for the new era. We will continue to enhance the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform, science and technology, and the training of capable personnel, and run the military in accordance with law.
We will uphold the Party’s absolute leadership over the people’s armed forces and strictly implement the system of ultimate responsibility resting with the chair of the Central Military Commission. We will advance military training and war preparedness to the best of our ability and firmly safeguard China’s sovereignty, security, and development interests.
We will complete the crucial tasks laid down in the 13th five-year plan for the development of the armed forces and draw up the 14th five-year plan. We will deepen reforms in national defense and the military, increase our logistic and equipment support capacity, and promote innovative development of defense-related science and technology. We will improve the system of national defense mobilization and ensure that the unity between the military and the government and between the military and the people remains rock solid.
我們要全面準確貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,建立健全特別行政區維護國家安全的法律制度和執行機制,落實特區政府的憲制責任。支持港澳發展經濟、改善民生,更好融入國家發展大局,保持香港、澳門長期繁榮穩定。
We will fully and faithfully implement the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong govern Hong Kong and the people of Macao govern Macao, with a high degree of autonomy for both regions. We will establish sound legal systems and enforcement mechanisms for safeguarding national security in the two special administrative regions, and see that the governments of the two regions fulfill their constitutional responsibilities. We will support Hong Kong and Macao in growing their economies, improving living standards, and better integrating their development into China’s overall development, and help them maintain long-term prosperity and stability.
我們要堅持對臺工作大政方針,堅持一個中國原則,在“九二共識”基礎上推動兩岸關系和平發展。堅決反對和遏制“臺獨”分裂行徑。完善促進兩岸交流合作、深化兩岸融合發展、保障臺灣同胞福祉的制度安排和政策措施,團結廣大臺灣同胞共同反對“臺獨”、促進統一,我們一定能開創民族復興的美好未來。
We will adhere to the major principles and policies on work related to Taiwan, uphold the one-China principle, and promote the peaceful growth of relations across the Taiwan Strait on the basis of the 1992 Consensus. We will resolutely oppose and deter any separatist activities seeking “Taiwan independence.” We will improve institutional arrangements, policies, and measures to encourage exchanges and cooperation between the two sides of the Strait, further cross-Strait integrated development, and protect the wellbeing of our fellow compatriots in Taiwan. We will encourage them to join us in opposing “Taiwan independence” and promoting China’s reunification. With these efforts, we can surely create a beautiful future for the rejuvenation of the Chinese nation.
應對公共衛生危機、經濟嚴重衰退等全球性挑戰,各國應攜手共進。中國將同各國加強防疫合作,促進世界經濟穩定,推進全球治理,維護以聯合國為核心的國際體系和以國際法為基礎的國際秩序,推動構建人類命運共同體。中國堅定不移走和平發展道路,在擴大開放中深化與各國友好合作,中國始終是促進世界和平穩定與發展繁榮的重要力量。
In the face of the public health crisis, severe economic recession, and other global challenges, all countries should work together. China stands ready to work with other countries to strengthen international cooperation on covid-19 control, promote stability in the world economy, advance global governance, and uphold the international system with the United Nations at its core and an international order based on international law. China is committed to building a human community with a shared future.
China will continue to pursue peaceful development, and advance friendship and cooperation with other countries as it opens up wider to the rest of the world. China will remain an important force promoting world peace, stability, development, and prosperity.
各位代表!
Fellow Deputies,
中華民族向來不畏艱難險阻,當代中國人民有戰勝任何挑戰的堅定意志和能力。我們要更加緊密地團結在以習近平同志為核心的黨中央周圍,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,迎難而上,銳意進取,統籌推進疫情防控和經濟社會發展,努力完成全年目標任務,為把我國建設成為富強民主文明和諧美麗的社會主義現代化強國、實現中華民族偉大復興的中國夢不懈奮斗!
The Chinese nation has never been daunted in the face of difficulties or obstacles. The Chinese people today have the ability and resolve to overcome all challenges before us. We must rally more closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, uphold socialism with Chinese characteristics, and follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. Let us meet our challenges head-on, move determinedly forward in the fight against covid-19 and in pursuit of economic and social development, and strive to fulfill the targets and tasks for this year. Let all of us work together with perseverance to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and realize the Chinese Dream of national rejuvenation.