2022年我國外貿規模再創歷史新高,貨物進出口達42.1萬億元。在全球經貿環境動蕩的大背景下,中國采取了有力措施,穩定生產,穩定出口,保障了全球產業鏈供應鏈暢通運轉。外貿也將成為我國加速推動經濟復蘇的重要支撐。
China's foreign trade is expected to keep growing on the back of domestic economic recovery and improvement in global demand, lawmakers attending the 14th National People's Congress and industry experts said on Tuesday.
參加第十四屆全國人民代表大會的代表和行業專家周二表示,在國內經濟復蘇和國際需求改善的背景下,中國對外貿易預計將保持增長。
The better-than-expected export performance during the first two months of the year has mitigated market worries over prospects for the sector this year, they said.
他們表示,今年前兩個月的出口表現好于預期,緩解了市場對今年出口行業前景的擔憂。
Their comments followed official Customs data that China's total imports and exports declined 0.8 percent year-on-year to 6.18 trillion yuan during the first two months of the year.
此前,海關總署發布數據顯示,今年前2個月,我國進出口總值達6.18萬億元,同比微降0.8%。
Exports increased 0.9 percent from a year earlier to 3.5 trillion yuan while imports declined 2.9 percent to 2.68 trillion yuan during the period, resulting in a trade surplus of 810.32 billion yuan, which expanded 16.2 percent on a yearly basis, the General Administration of Customs said.
海關總署表示,其中,出口3.5萬億元,同比增長0.9%;進口2.68萬億元,同比下降2.9%。貿易順差8103.2億元,擴大16.2%。
"The January and February export figure was above market expectations while that for imports was below expectations," said Zhou Maohua, a macroeconomic analyst at China Everbright Bank.
光大銀行金融市場部宏觀研究員周茂華說:“1月和2月的出口數據高于市場預期,而進口數據低于預期。”
"The resilience of exports reinforced market confidence in 2023 export prospects," he said, adding he believes foreign trade will continue to support overall economic growth in China during the first quarter.
他說:“出口的韌性增強了市場對2023年出口行業前景的信心。”他補充說,他相信外貿將繼續支持中國第一季度的整體經濟增長。
Zheng Houcheng, director of the Yingda Securities Research Institute, attributed the export performance mainly to the soft overseas demand and high comparison base of last year. He said exports in March are likely to continue to face pressure from weak external demand.
英大證券研究所所長鄭后成將出口表現主要歸因于去年海外需求疲軟和增長比較基數較高。他說,3月份的出口可能繼續面臨外部需求疲軟的壓力。
Zhou forecast that China's exports will likely gain growth impetus on expected overseas demand rebound in the second half of the year, when interest rate hikes in developed economies are seen slowing or ceasing altogether.
周茂華預測,中國的出口可能會獲得增長動力,預計海外需求將在今年下半年反彈,屆時發達經濟體的加息將放緩或完全停止。
According to the GAC, China's general trade increased 1.2 percent year-on-year to 4.01 trillion yuan during the first two months, contributing to around 65 percent of the country's overall foreign trade value, which was 1.3 percentage points higher compared with that a year ago.
根據海關總署的數據,今年前2個月,我國一般貿易進出口4.01萬億元,增長1.2%,占我國外貿總值的大約65%,比去年同期提升1.3個百分點。
Related exports rose 3.1 percent to 2.24 trillion yuan while imports fell 1.2 percent to 1.77 trillion yuan.
其中,出口2.24萬億元,增長3.1%;進口1.77萬億元,下降1.2%。
Sector-wise, exports in the processing trade sector declined by 6 percent to 768.16 billion yuan, while related imports plummeted 18.3 percent to 395.87 billion yuan.
從行業來看,加工貿易出口7681.6億元,下降6%;進口3958.7億元,下降18.3%。
Zhou Mi, a senior researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said as the Chinese economic recovery picks up speed, exports will have a firmer footing while imports are also likely to rise on the basis of domestic demand expansion.
中國商務部國際貿易經濟合作研究院研究員周密表示,隨著中國經濟復蘇速度加快,出口將有一個更堅實的基礎,而進口也可能在內需擴張的基礎上增長。
Industry observers said China is expected to further tap the potential of new business formats and the Regional Comprehensive Economic Partnership agreement, which took effect last year, to shore up foreign trade.
行業觀察人士表示,中國有望進一步挖掘新業態和去年生效的《區域全面經濟伙伴關系協定》的潛力,以提振對外貿易。
Li Kuiwen, a deputy to the 14th NPC and head of the Guangdong Office of the General Administration of Customs, said Customs authorities in Guangdong province, one of China's export hubs, will implement supportive measures to promote high-quality development of new business formats, such as cross-border e-commerce. They will also actively optimize the business environment at ports to promote stable and high-quality foreign trade.
全國人大代表、海關總署廣東分署主任李魁文說,廣東省是中國出口中心之一,廣東分署將實施支持措施,促進跨境電子商務等新業態的高質量發展。積極優化口岸營商環境,促進外貿穩定高質量發展。
Currently, all 21 prefecture-level cities in the province have been approved as comprehensive pilot zones for cross-border e-commerce, he said.
他說,目前,廣東已實現21個地市跨境電商綜試區全覆蓋。
來源:中國日報
編輯:yaning