6月11日是中國(guó)文化和自然遺產(chǎn)日。據(jù)國(guó)家林草局有關(guān)介紹,我國(guó)世界自然遺產(chǎn)數(shù)量達(dá)到14項(xiàng),自然與文化雙遺產(chǎn)4項(xiàng),數(shù)量均居世界第一。
June 11 marks China's Cultural and Natural Heritage Day. The country is now home to 14 world natural heritage sites and four heritage sites noted for both cultural and natural features, both leading the world in terms of quantity, according to the National Forestry and Grassland Administration.
在可可西里拍攝的藏羚羊(1月20日攝)。2017年,青海可可西里被聯(lián)合國(guó)教科文組織列為世界自然遺產(chǎn)。(圖片來(lái)源:新華社)
【知識(shí)點(diǎn)】
世界遺產(chǎn)包括世界自然遺產(chǎn)、世界自然與文化雙遺產(chǎn)、世界文化遺產(chǎn)3類。我國(guó)已有世界遺產(chǎn)56項(xiàng),其中,世界自然遺產(chǎn)、雙遺產(chǎn)共18項(xiàng),總面積達(dá)7.06萬(wàn)平方公里。
今年是中國(guó)首批世界遺產(chǎn)列入《世界遺產(chǎn)名錄》35周年。35年來(lái),中國(guó)的世界遺產(chǎn)事業(yè)從無(wú)到有、從小到大,特別是黨的十八大以來(lái),我國(guó)加快構(gòu)建以國(guó)家公園為主體的自然保護(hù)地體系,形成了依托自然保護(hù)地體系保護(hù)管理世界遺產(chǎn)的有效機(jī)制,有力推進(jìn)了自然保護(hù)地與自然遺產(chǎn)協(xié)同保護(hù)。
根據(jù)世界自然保護(hù)聯(lián)盟(IUCN)《2020年世界遺產(chǎn)展望》評(píng)估報(bào)告顯示:世界自然遺產(chǎn)和雙遺產(chǎn)中,全球整體狀況處于“好”和“較好”的比例為63%,中國(guó)比例為89%。18處世界自然遺產(chǎn)和雙遺產(chǎn)總體保護(hù)狀況良好,優(yōu)于國(guó)際平均水平。
【重要講話】
世界文化和自然遺產(chǎn)是人類文明發(fā)展和自然演進(jìn)的重要成果,也是促進(jìn)不同文明交流互鑒的重要載體。保護(hù)好、傳承好、利用好這些寶貴財(cái)富,是我們的共同責(zé)任,是人類文明賡續(xù)和世界可持續(xù)發(fā)展的必然要求。
The world's cultural and natural heritage is an important outcome of the development of human civilization and natural evolution, and an important vehicle for the exchanges and mutual learning between civilizations. To well protect, inherit and make good use of these precious treasures is our shared responsibility, and is of vital importance to the continuity of human civilization and the sustainable development of the world.
——2021年7月16日,習(xí)近平致第44屆世界遺產(chǎn)大會(huì)的賀信
【相關(guān)詞匯】
地質(zhì)遺跡
geological relics
珍稀瀕危動(dòng)植物物種
endangered animal and plant species
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)
intangible cultural heritages